There seems to be a certain amount of instability in the Chinese and English posture names in the hand form and the other forms as well). Much of this is understandable. As elegant as the hand form may be, its utilitarian purposes probably make change in the nomenclature inevitable. Nevertheless, choice of posture names can effect the spirit we bring to postures, where we direct our mental focus, and occasionally our interpretation of the required movements.
In another thread, I posed some questions about the name of our art and appropriate interpretations of what "postures" and "forms" are. Here I want to invite comment, whether pure speculation or authoritatively researched, about the posture names themselves, in Chinese and English.
Yu4 bei4 Shi4 (Preparation Form/Preparing/Prepare)
This is fairly straightforward. However, a variant name for this posture in other contexts is wu2 ji2 (no extremity/formlessness/Chaos), which might hint at the option of a more "formless" execution of the posture than "preparing" would suggest.
I also note that Cheng Man-ch'ing's short form (and perhaps other forms) begin with the heels together and the feet forming a 90-degree "v" before the shoulder-width, foot-parallel stance is assumed. Is anyone aware of any significance to this difference?
Qi3 Shi4 (Beginning (Posture))
Is there any particular reason why the "Beginning Posture" seems always to be counted as the second move in the form and not the first? I note that one of the regular contributors to this Discussion Group (I forget whom) seems to prefer the translation "Arising." Might this not be a translation that is more elegant, appropriate, and evocative of the arm movements than the apparently more popular and "traditional" translation of "Beginning"?
I have seen in at least one source the variant name tai4 ji2 qi3 shi4. Would this be better interpreted as "Beginning the practice of Taiji/T'ai Chi, the art" or "Arising of Taiji/T'ai Chi, the principle", with the implication that we should focus on beginning the separation of yin and yang? It would certainly be nice to know if I am supposed to be creating the universe by the second posture or merely beginning the active part of the form.
Lan3 Que4 Wei3 (Grasp the Bird's Tail)
This term was the subject of earlier posts, which I will not repeat here. The gist of them, however, seems to be that the term is probably linked to the Chen Style posture name Lan3 za1 yi1 (Lazily Tying Coat or Lazy about Tying Coat), but reflects an early Yang Family story about controlling a sparrow’s ability to take off from the hand through sensitivity to its initial sinking.
In Yang Cheng Fu's form, the term "Grasp the Birds Tail" refers to Ward Off, Roll Back, Press, and Push. Stuart Alve Olson in a translator's note to Intrinsic Energies of T'ai Chi Ch'uan makes the statement that Grasp the Bird's Tail originally referred to two separate moves (right and left) that followed the Beginning Posture and preceded Ward Off. Yang Jwing Ming's form book shows two such postures that vaguely resemble the beginning (right after the Beginning Posture) of a Ch'en form I was taught. Does anybody know anything about this?
Peng2 (Ward Off)
According to Louis, this term originally meant the cover of a quiver that was used on chariots in ancient China. I note that there is a homophonous word with the tree radical, rather than the hand radical, that means “shed.” This might imply that there was one spoken word in ancient Chinese that meant cover, which gave rise to different written characters with more specific meanings.
I have read that term “peng” is no longer used in Chinese outside of martial arts circles. Does anyone know if the term and concept are unique to T’ai Chi or internal martial arts?
Lü3 (Roll Back)
This term appears to be unique to T’ai Chi, but can anyone confirm this? I have found not found it in my dictionaries and have not found similar characters or homophones that are helpful. The closest I have come up with are “stroke/smooth out” as in “stroke a beard,” but written with unrelated character elements, and “shoe/walk on,” but written without the hand radical.
Ji3 (Press)
Although “Press” is the usual translation, might not “squeeze” be more appropriate? My interpretation of the use of this term as one of the eight primary jins is that it refers to squeezing two energy vectors together to product a third, forward-directed one. Any thoughts?
An(4) (Push)
Although “Push” is the usual translation, might not “press (down)” be more accurate. As far as I understand, this term does not describe the same action as “tui1,” which is the term used in the expression “tui1 shou3” (Push(ing) Hands).
Dan1 Bian1 (Single Whip)
Why “single” whip, and which hand holds the whip? I have usually heard that this posture refers to the action of the right hand in applying the hook hand, though this probably better describes Cheng Man-Ching’s form than Yang Zhen Duo’s. I have also heard that this describes the left hand, which is viewed as holding a bamboo or wooden horse whip, while the right hand would be holding the reins. Does anyone have better information?
Ti2 Shou3 Shang4 Shi4 (Lift Hand(s) Up Posture)
This is a simple name, except for the fact that I do not thing the hands really “lift,” as least as performed by the Yangs. I also wonder about the “up” (shang) part, does this refer to stepping up with the right foot, or simply reinforce the idea of holding the hands up in a lifting position?
Any thoughts?
Respectfully submitted,
Audi
