all tai chi enthusiasts welcome
extrajoseph wrote:Hi Louis,
有意無意, 是真意 don’t make sense to me at all and Sun’s quote that you have highlighted 拳無拳, 意無意. 無意之中, 是真意, makes perfect sense to me.
有意無意(之中) 是真意 Between intention and no-intention is the true mindfulness.
Your intention to translated Sun's verse but un-intentionally translated Gao's.
All of them different masters advise to adopt the practice of the mind/spirit and return to emptiness/void/wuji as the highest stage in Internal martial art.
When the mind's capacity for psycho-physical intercourse with things -- its ability to penetrate, enter into, or pervade things, even in some cases the minds of others -- is developed to the highest degree, it is called "spiritual" (shen), or "spiritual clarity" (shenming). Thus Zhu Xi said:
Mind is human spiritual clarity (shenming). It is that by which one embodies the multitudinous principle and responds (ying) to the myriad phenomena.
Mind endows a person with "spiritual clarity" when its qi is purified enough to be able to penetrate all things and to conform, respond, or resonate with their principles. Shen in this sense is the finest, most free-flowing qi, with the capacity for unlimited responsiveness and penetration. The potential to be shen is inherent in all qi, but in humans it functions most clearly in the mind of the Sage.
Hmm, I see what you mean, UniTaiChi, I should have translated 無意之中。是真意。as "Within no-intention is the true mindfulness."
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest