I have been going through the listing of the forms in an effort to memorize the Chinese names. (A complete lack of knowledge of Chinese certainly hinders this effort!) This process has led me to wonder about the literal meanings of the Chinese words.
For example, wouldn't "Fist under elbow" (zhou3 di3 chui2) be rendered in a very literal sense something like "Elbow under punch"?
Another example that baffles is goa1 tan4 ma3. Could that be something like "Noble Scout"? In other words, is tan4 ma3 a 'set phrase'?
Would someone help me translate (in a very literal sense) the terms jin4 bu4, shang4 bu4, and tui4 bu4? (I get the sense that these are, respectfully, advancing step, step up step, and retreating step. I have tried on-line dictionaries, but they confuse more than help.
Thanks,
LarryC
