Hi Jerry,
I have an observation and a question.
I think that one of the problems that I've seen people have in translating 'jin' as 'energy' is the wide variation in the colloquial use of the term 'energy' in English, and has nothing to do with Chinese. (I'm referring here to informal discussions, not to formal translations.)
Aside from the cultural differences between the China and the USA, and the specialized nature of terminology within the art, can you shed some light on the difference between languages like Chinese that use ideographs, and languages like English that don't?
I have read that there is a real difference, but it was long age and I forget what it was.
Thanks in advance,
David J
