by Louis Swaim » Fri Aug 23, 2002 3:14 am
Greetings Jerry and all,
Yes, friendly debate on translation issues is not only fun, but I learn a lot in the process. It’s rare for people to be in total agreement about such details, and Chinese (especially classical Chinese) can be particularly challenging because of an inherent productive polysemy that’s quite comfortable in the source language, but that resists pat renderings into European languages.
Jeffrey Riegel was one of my first professors in classical Chinese. His collaborative translation of the Lushi Chunqiu with the late John Knoblock is a major contribution.
Jerry, don't ‘preoccupation’ and ‘placing too much attention on something’ amount to the same thing? What is the two syllable phrase you have in mind? The Lushi Chunqiu passage presents the archery story as a quote from Zhuangzi (“Zhuangzi yue. . .”), but the wording is not exactly verbatim as it appears in the Zhuangzi text. The Lushi Chunqiu phrase Riegel rendered “the value you place on external things,” is “wai you suo zhong zhe.” In the Zhuangzi text (Chapter 19), it’s simply, “zhong wai.”
Watson renders this, “you let outside considerations weigh on your mind.” (Watson, p. 201)
Victor Mair has “there is something that distracts him and causes him to focus on externals.” (Mair, p. 177)
Angus Graham has, “but if you are attaching importance to something you are giving weight to what is outside you. . . .” (Graham, p. 137)
Ah, the polysemy!
As for neologisms, I don't think we should fear or scorn them. English has always welcomed them. How else would ‘preoccupied’ or ‘idée fixe’ ever have become part of the English lexicon? In like manner, how else would the scientific term for ‘center of mass’ have become a part of Chinese lexicon as ‘zhong(4) xin(1)?’
I like the visceral quality of "eat loss." Can't you just see John Wayne or Clint Eastwood saying "Eat loss, pilgrim!" Well, maybe not. . . . In any case, the reason I champion the rendering, “eat loss,” is to reveal the bone of the original, and because of the shortcomings of “invest in loss,” which I’ve explained. I don’t understand how that one came to be or took hold as it has in all of the received Zheng Manqing translations.
Also, if I'm not mistaken, the expression "eat bitterness" has actually gained a foothold in American speech. If you do a google search on the phrase, for example, you can find references to its use in book titles, poems, as well as anecdotes about its use among athletes. For athletes it contrasts nicely with the established idiom, "the sweet taste of victory," or "the sweet smell of success." I think “eat bitterness” and “eat loss” are both good candidates for good old American speech. But then I’ve been eating bitterness for a long time now.
Take care my friend,
Louis
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 08-23-2002).]