I want to continue an exploration of posture names I began on an earlier thread. Again I invite comment from anyone interested.
One thing I want to clarify is that I do not mean to offer disrespect to anyone's choice of translation or interpretation in any particular instance. I know that I myself am very inconsisent in my choice of words and spellings, because of the perceived convenience of the context.
Translation usually involves compromise between many different goals: staying with the familiar, literal accuracy, aesthetics, consistency with other translations, etc. In my opinion, true translation of even simple phrases is impossible between any but the most closely related languages. What is possible is to interpret the meaning of a phrase for a particular context.
Since deepening our knowledge of T'ai Chi often involves close parsing of phrases or concepts originally expressed in Chinese, I find it helpful to engage in exercises such as this one to tease out possible hidden meanings, implications, or problems posed by some of the English nomenclature that is often chosen. In doing so, I do not mean to suggest that any other choices are wrong, ignorant, or improper, especially without knowing what purpose lies behind a particular translation. Even more important is that the important aspects of T'ai Chi are universal and not limited to the expression of any particular language.
Here are the new postures:
Bai2 He4 Liang4 Chi4 (White Crane Cools its wing(s))
I have also heard this posture referred to as "Crane Stands on Rock." Does anyone know the origin of this name?
You4/Zuo3 Lou1 Xi1 Ao3 Bu4 (Right/Left Brush Knee and Twist Step)
The "twist" in this posture name has long been a mystery to me linguistically and martially. The character rendered here as "ao3" seems to be fairly rare and to have many variant pronunciations (e.g. yao3, ao4, and niu4). Moreover, I have yet to find a dictionary that gives "twist" as a meaning. In the few cases where I have found the character with this or a similar reading (e.g., Mathews’ Chinese-English Dictionary), "break (off)" seems to be the closest meaning I can find. Does anyone have an explanation?
When exactly does the "twist" occur in the movement and in what part of the body? I used to think it was in the feet, but then realized there was no prior foot pivot whenever the posture follows an Empty Stance (e.g., White Crane). Any ideas?
Shou3 Hui1 Pi2 Pa (Hand Strums the Lute/Pipa)
I understand from the Yangs' video that this posture differs from Lifting Hands not only in reversing right and lift, but also in the angles of attack and the emblematic martial application. Can anyone confirm that the final postures are identical mirror images and that the hand shapes are the same? Are the "palm methods" also identical, and what exactly are the proper hand and wrist shapes?
Jin4 Bu4 Ban1 Lan2 Chui2 (Step forward Deflect Parry and Punch)
Is there a difference between "Step forward" (Jin Bu) and "Step Up" (Shang bu)? The phrase "step forward" seems to occur consistently before certain postures, and "step up" in others. As far as I can tell these stepping techniques are identical, but have always wondered if I was missing something, given the consistently different terminology.
Depending on how one counts, this move has a minimum of four distinct arm techniques, yet only three terms: deflect, parry, and punch. The punch is fairly clear. From other reading, I understand the Chinese term "lan" (usually translated in this movement as "parry") to refer to obstructing and barring the opponent's movements and so assume that refers to the left arm jamming an opponent's right arm into his or her body. What about the deflection (ban)? Is there truly a difference between a "deflection" (ban) and a "parry" (lan)?
What I understand from the Yangs' video is that the right arm does the "deflection" and the "left" arm does the "parry." Does the right arm do two "deflections," one downward to the left after the left foot pivot and then another forward, downward, and to the right (resembling a back fist) as one steps forward with the right foot? I note that many translate this movement in a way that includes the phrase "Deflect downward." Does this refer to the same two deflections, or just one of them?
Ru2 Feng1 Si4 Bi4 (As if sealed (and) like closed)(Also translated as "Apparent Closure")
This posture name was discussed on an earlier thread. I think I can summarize the ideas raised by describing the spirit hinted at by this posture name as being: Make an "x" with the arms as if sealing off a crime scene and then push the door closed with the arms. Any disagreements?
I also note that this posture name sounds suspiciously close to the name of the fourth Posture of the first and second Chen Routines: 60% Open and 40% Closed (Liu4 Feng1 Si4 Bi4). This posture also involves a two handed push, but it varies in many of the details and in its position in the form. Does anyone have an explanation for the resemblence? From the little I know of Chinese dialect history and general principles of phonetic change, I am a little skeptical that “liu4” and “ru2” could be confused and have assumed, perhaps incorrectly, that any substitution would be deliberate, rather than unintentional.
Shi2 Zi4 Shou3 (Cross Hands)
The character for ten in Chinese is the same as an "x," except oriented like a printed "t." This posture is then apparently named for its shape, and probably would have been called "X-Hands" if T'ai Chi had been invented in an English speaking country.
Bao4 Hu3 Gui1 Shan1 (Embrace Tiger and Return to Mountain)
My first reaction to considering this posture name was surprise that we go from something so prosaic as "X-Hands" to something so evocative as "embracing mountain tigers." Does anyone know if this posture name contains any specific literary allusions or antecedents from folk tales?
I also note that Yang Jwing Ming's books have a different sequence of posture names than what is described here. The mechanics of the movements also differ somewhat. After "As if Sealing and Like Closing," Yang Jwing Ming has "Embrace Tiger and Return to the Mountain" and "Close T'ai Chi" (He Tai Ji).
Together the two postures cover the same territory as "Cross Hands," but portray an application that would involve scooping up an opponent's thigh or leg. He has no separate name for the sequence here called Embrace Tiger and Return to the Mountain and simply includes it under the following Grasp Sparrows Tail. Does anyone know the reasons for the different treatment?
I also note that many Yang Styles have a difference between the final position of this posture and the Brush Knees, but Yang Zhen Duo does not. Again, does anyone know the reasons behind the difference? Are different applications envisioned, perhaps one using the arm to deflect a kick whereas the other using a pull down (cai) technique to deflect a punch?
Zhou3 Di3 (Kan4) Chui2 (Fist (Looks) under (the) Elbow)
Yang Zhen Duo's sequence of names does not include here a Slanting Single Whip that other Yang styles have. Moreover, the movement is changed so that the right palm forms a Standing Palm (I think that is the correct term), rather than a Hook Hand/Crane's Beak. Does anyone know the reasons behind the difference? Does anyone have a martial explanation of the Standing Palm in this sequence?
I have heard differences of opinion as to whether the "elbow" referred to in this posture is the practitioner's or the opponent's. Would all agree that for Yang Zhen Duo's form at least, the elbow is the practitioner's?
You4/Zuo3 Dao4 Nian3 Hou2 (Right/Left Repel/Repulse Monkey(s))
I believe the Chinese in this phrase is ambiguous as to whether the practitioner is repelling a monkey or whether the practitioner is repelling something else in a monkey-like way (Backward Repelling Monkey). In either case, the spirit of the posture seems pretty clear.
Xie2 Fei1 Shi4 (Diagonal Flying Posture)
Does the slant refer to the angle of the foot movement, to the angle of the arms in the final posture, or to both?
Hai3 Di3 (Lao1) Zhen1 ((Picking/Dredging up) Needle at Sea Bottom)
I used to think that this posture referred to the delicate movement required to reach way down to pick up a pin. Indeed, one of my dictionary defines this phrase in effect as a metaphor for an impossible task.
I have read elsewhere, however, that Sea Bottom is a Chinese medical or martial arts reference to the pelvic or pubic region. This would imply that the "needle" is not on the floor, but actually is formed by the right palm attacking the opponent's lower body. This indeed is the application that Yang Zhen Duo shows in his book. Can anyone add to or correct what I have said?
Shan4 Tong1 Bei4 (Fan through the Back)
Does anyone have anything of interest to say about this posture name?
Zhuan3 Shen1 Pie1 Shen1 Chui2 (Turn Body and Flip Fist Past Body) (also named Turn Body and Chop with Fist)
I find this posture name unusual, because the movement has four separate components. The name describes the first two components; however, the most yang part of the posture (the left hand strike) and the ending position (the closed-fist Roll Back) are unnamed. If nothing else, this lends credence to a view that the form postures had definite linking components and may have been separated and named only as afterthoughts.
Zuo3 You4 Yun2 Shou3 (Left-Right Cloud Hands)
Anyone have something interesting about this name?
Gou1 Tan4 Ma3 (High Pat on Horse)
"High Pat on Horse" is the standard translation for this phrase, but I cannot figure out why it is done so. As I understand it, the word "tan" has nothing to do with "pat," but rather means "search out." (I see, however, in one dictionary the phrase: tan4 shen1 (stretch out the body)). Apparently, the translation should be something like "High Search for the Horse(s)" and refers to "spying out one's horse's on the high plains of China." Do I have this wrong?
The pictures of Yang Cheng Fu performing this posture seem to show him rising up slightly. Could this be what the "high" part is referring to?
You4/Zuo3 Fen1 Jiao3 (Right/Left Separate Foot)
Separate Foot is the standard English translation for this posture, but isn't this a bit of unnecessary Chinglish? Shouldn't this really be "Separate Feet"? Also, why are the slanting bow-step Roll Backs that precede the kicks not deserving of posture names? I find it hard to believe that they are merely convenient transitions to the kicks.
Zhuan3 Shen1 Zuo3 Deng1 Jiao3 (Turn Body, Left Heel Kick)
Does "Deng Jiao" really mean "heel kick," or simply "Press the foot out"? How does "deng jiao" differ from "ti1 jiao3 or ti1 tui3," which I have seen in some listings of the posture names? Do these names have something to do with the presence or absence of "fa jin"? Do ball-of-the-foot kicks exist in Yang Zhen Duo's T'ai Chi? Do others ever kick with the ball of the foot?
Jin4 Bu4 Zai1 Chui2 (Step Forward and Punch Downward)
As I understand it "zai chui" literally means either "planting punch" or "falling punch." If interpreted as "planting punch," I presume the reference would be to the position of bending over to plant a rice seedling. If interpreted as "falling punch," would the reference be to the bent over position and direction of the punch, or perhaps to striking the head or leg of a fallen or falling opponent?
If there is sufficient interest, I will ask questions about other postures at another time. I look forward to any informed or uninformed opinions, corrections, comments, or additions to anything I have set forth above.
Respectfully submitted,
Audi