<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Verdana, Arial">quote:</font><HR><font face="Verdana, Arial" size="2">Originally posted by Louis Swaim:
Thank you for your remarks. I’m interested, however, in Li Yiyu’s specific use of the gudang tem in the phrase I quoted, “qi sui shi gudang.” Does his use of the term in this construction shed additional light on what gudang means?
It’s interesting that you mention Wu Gongzao’s text. I haven’t yet seen the Woolidge book translation of Wu Gongzao’s _Wu Jia Taijiquan_, but he translated the “Zhixue shi yao” (Ten essentials for study) in the April 1995 issue of T’ai Chi Magazine, and there he translated the Gudang phrase as “Billowing (Resonance).” Yang Jwing-ming, as you mention, translates only the Gudang section as a discrete text, as “Drumming and Vibrating,” on p. 55 of his book _Tai Chi Secrets of the Wu Style_. That text is a bit shorter that the gudang portion of the Gold Book’s Ten Essentials. Yang Jwing-ming evidently used the original 1935 Wu Gongzao book, Taijiquan Jiangyi. I understand that the Gold book edited and rearranged some of the original Wu Gongzao material.
Another thing that’s interesting about the Wu Gongzao gudang text is that it matches almost word-for-word Chen Weiming’s remarks about gudang translated on p. 90-91 of Barbara Davis’ book, _The Taijiquan Classics_. Barbara and I have communicated by email and phone about this, and neither of us can explain how both authors happened to use the identical words. One possibility is that Wu Gongzao borrowed Chen Weiming’s gudang remarks. Another is that both authors were drawing upon some earlier Yang family document that has not otherwise come to light, to my knowledge.
That mystery aside, how would you translate/interpret Li Yiyu’s specific phrase, “qi shi shi gudang?”
Well, as you know, Douglas Wiles translates Qi Sui Shi Gu Dang as "The Chi is aroused with the changing power relationship..." in the Lost Tai Chi Classics. Yang Jwing Ming translates it as "Qi is full and agitated following the situations (or postures)."
If I may say so, I think both translations may be slightly off. My *interpretation" would be something like with every motion and posture, the Qi must be able to travel throughout your body without hinderance, as in a drum reverbrating. Does that sound OK to you?
As for Barbara Davis' book, I have it on order and will be here shortly. I have the Chen Zi Ming's book and again the classical Chinese is difficult to read. I haven't found any reference to Gu Dang though on cursory checking.
[This message has been edited by Richard Man (edited 07-16-2006).]