by Louis Swaim » Wed Aug 02, 2006 7:52 pm
Greetings Jerry,
Another wild idea occurred to me regarding to the second line in the couplet: "Gongfu wuxi fa zi xiu." It seems to me one difficulty lies in whether to read “fa” as a noun or as a verb, and in turn, whether to read “xiu” as a verb, or as part of a noun phrase: “zixiu,” which is an established term for “self-cultivation” or “self-training.” I was looking at one of Yang Jwing-ming’s books that includes the Chinese for the “Song of the Thirteen Postures,” and there was an apparent misprint—the last compound reads “ziran” instead of “zixiu,” hence “nature” or “spontaneity.” I’m fairly certain this was a misprint, because I haven’t seen this variant in any other printed version of the “Thirteen.” Moreover, it does not jibe with YJM’s own translation: “practice without ceasing, the way is through self-study.”
In any case, seeing that ending—“fa ziran”—immediately made me think of the famous ending lines of Chapter 25 in the Daodejing: “ren fa di, di fa tian, tian fa dao, dao fa ziran.” As you know, there are many translations of the Daodejing, and many ways of rendering these lines. A few years ago, I came to the conclusion that a good translation for “fa” in these lines is a verbal “models,” as in “to give shape to, according to a pattern or standard.” That is “models” can mean “to emulate,” as in “to take as a model, follow the example of, pattern oneself after,” etc. So I would render the DDJ lines: “Humans model earth, earth models heaven, heaven models Dao, Dao models what is so-of-itself.” There is a sort of productive ambiguity in the English verb that I think is evident in the verbal “fa” as well, at least as it is used in these DDJ lines. That is, “to model” is to follow a pattern, but it is also to give shape to something—it is a productive result.
So, a possible reading of the “Song of Thirteen” line might be: “Practicing without ceasing models self-cultivation.” I know it’s awkward, but it seems plausible.
What do you think?
Take care,
Louis