<font face="Verdana, Arial" size="2">It's also a mistake to think that you have to be a chess master yourself to translate a book by a chess master. You need a good grounding in the subject, but the rest is knowing the languages involved.</font>
I agree with this statement, but would like to expand on it, because I think it makes a good point about the philosophical principle of taiji
. Knowledge of the languages is perhaps ti3
("substrate") and Yin, and knowledge of Taijiquan is yong4
("function") and Yang.
The Yin knowledge of the languages can be further subdivided into Yin and Yang: knowledge of Chinese and English, which is again ti3
and Yin, and knowledge of Chinese and Western philosophy, which is again yong4
and Yang. The Yang knowledge of Taijiquan can likewise be subdivided into Yin and Yang: wen
(approximately, "culture"/"phisophy"), which is ti3
and Yin, and into wu
(approximately, "martial application"), which is again yong4
I would assert that knowledge of all these are necessary for good translations if Yin cannot leave Yang and Yang cannot leave Yin; however, there are any number of combinations of Yin and Yang that are sufficient to uphold the unity of Taiji and yield good and reasonably reliable translations.